1. |
||||
O, regardez cette mer de jolies fleurs en milles couleurs,
O, mon Créateur, combien d´amour tu as pour le moindre détails.
Mais nous avons détruites ta grande création, ses trésors volés.
Pardonnez-nous et enseignez-nous comment préserver ce paradis.
O, schau dir dieses Meer von wunderschönen Blumen in tausenden Farben an,
O mein Schöpfer, wie viel Liebe du für das kleinste Detail hast.
Aber wir haben deine große Schöpfung zerstört, ihre Schätze gestohlen,
Vergib uns und lehre uns, wie wir dieses Paradies bewahren können.
Oh, look at this sea of beautiful flowers in thousands of colors,
O my Creator, how much love you have for the smallest detail.
But we have destroyed your great creation, stolen its treasures,
Forgive us and teach us how to preserve this paradise.
|
||||
2. |
||||
Grandmère pâquerette a demandée a l´autre "Où sont-ils bien restés, tous les enfants ?
Qui les a fait arrêter de sauter par-dessus les collines?
Qui a privé de leurs rires et chansons?"
Großmutter Gänseblümchen fragte eine andere: "Wo sind sie denn geblieben, all die Kinder?
Wer hat sie dazu gebracht, nicht mehr über die Hügel zu springen?
Wer hat sie ihres Lachens und ihrer Lieder beraubt?"
Grandmother Daisy asked another: "Where have they gone, all the children?
Who made them stop jumping over the hills?
Who robbed them of their laughter and their songs?"
|
||||
3. |
||||
à travers la pierre et le béton
je perce et fait exploser avec rire et chanson.
Ma force te donne de la force
pour (le début de )la journée et les saisones (sombres).
Durch den Stein und Beton durchbohre
und explodiere ich mit Lachen und Gesang.
Meine Kraft gibt dir Kraft
für (den Start in) den Tag und die (dunkle) Saison.
Through stone and concrete
I explode with laughter and song.
My strength gives you strength
for the (start of the) day and the (dark) seasons.
|
||||
4. |
||||
assis au soleil au bord de la mer
il ne fait que grandir entre ses sœurs et frères.
Mais un beau matin il sauvera un beau marin
par le réveiller avec son parfum de romarin.
in der Sonne am Meer sitzend,
tut er nichts anderes als zwischen
seinen Schwestern und Brüdern zu wachsen.
Doch eines schönen Morgens
wird er einen schönen Seemann retten
indem er ihn mit seinem Rosmarinduft aufweckt.
sitting in the sun by the sea
He only grows between his sisters and brothers.
But one fine morning he will save a handsome sailor
by awaking him with his rosemary scent.
|
||||
5. |
||||
en tranquilité je bois mon thé du jasmin
en écoutant les gouttes de la pluie qui
tombent sur ma fenêtre.
In Ruhe trinke ich meinen Jasmintee
den Tropfen des Regens lauschend,
die auf meine Fensterscheibe fallen.
In tranquility I drink my jasmine tea
listening to the drops of the rain that
fall on my window.
|
||||
6. |
||||
Il y a longtemps, une rose a escaladé la tour d’un château,
où dormait une belle princesse.
|
||||
7. |
||||
8. |
||||
9. |
||||
doucement
dans le vent
berce un champs
mon âme calment
(la) lavande.
süß und sanft
im Windeshauch
wiegt ein Feld
meine Seele zur Ruhe,
(der) Lavendel.
sweet and softly
in the wind
sways a field
calming my soul
(the) lavender.
|
||||
10. |
||||
profondément dans la forêt
une odeur attire dans son sillage
d´une petite créature cachée
- le gaillet.
ganz tief im Wald
ein Duft zieht in seinen Bann
eines kleinen versteckten Wesens
- der Waldmeister.
deep in the forest
a fragrance captivates
of a small hidden being
- the woodruff.
|
||||
11. |
||||
dans les vibrations du rayons du soleil,
je déploie mes pètales vers le ciel,
je suis rempli entièrement du chaleur
et je sens que du bonheur.
In den Schwingungen der Sonnenstrahlen
breite ich meine Blütenblätter zum Himmel aus,
ich bin ganz mit Wärme erfüllt
und fühle nur Glück.
In the vibrations of the sun's rays,
I spread my petals towards the sky,
I am filled entirely with warmth
and I feel only happiness.
|
||||
12. |
||||
13. |
||||
tournes-toi vers le soleil,
résorbes les énergies du ciel,
force tes racines,
grandis avec légèrete.
dreh dich der Sonne zu,
resorbiere die Energien des Himmels,
stärke deine Wurzeln,
wachse in Leichtigkeit.
turn to the sun,
absorb heavenly energies,
strengthen your roots,
grow in lightness.
quand la pluie tombera,
tournes-toi vers les autres fleurs,
echangez-vos énergies
stocké dans le cœur.
und wenn der Regen fällt,
wende dich den anderen (Blumen) zu,
tauscht eure Energien, die im
Herzen gespeichert sind.
when the rain falls,
turn to the other flowers,
Exchange your energies
stored in the heart.
|
||||
14. |
||||
Protégez-nous et guidez-nous
par ta main vers la lumière.
Beschütze uns und führe uns
an deiner Hand zum Licht.
Protect us and guide us
by your hand into the light.
|
||||
15. |
||||
16. |
aloe vera
01:35
|
|||
17. |
||||
rejoins dans le son du monde, lève ta voix avec de la joie, connecte ton coeur dans ce ronde, c´est la symphonie d´amour pour le roi! (le Créateur)
Stimm ein in den Klang der Erde, erhebe deine Stimme mit Freude, verbinde dein Herz in diese Runde, es ist die Symphonie der Liebe zum König! (der Schöpfer)
Tune into the sound of the earth, raise your voice with joy, connect your heart in this round, it is the symphony of love for the king! (the Creator)
|
Streaming and Download help
If you like à travers les fleurs - durch die Blumen - through the flowers, you may also like:
Bandcamp Daily your guide to the world of Bandcamp